The first teaser for Kim Nam Gil’s new drama Island.
It looks amazing and I can’t wait to watch it.
My Yuletide assignment – the writing goes slowly but well.
Speaking of writing - I wrote one treat for Trick or Treat Exchange. It’s a Ma Han/Chen Jiayi fic. I planned two treats, but RL interfered and I only wrote around 500 words of the second fic, before I gave up on it. But I plan to finish it, too, it will probably take a while, though.
Afternoon happiness (1805 words) by maggie33
Fandom: S.C.I.谜案集 | S.C.I. Mystery (TV)
Rating: Mature
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Chén Jiāyí/Mă Hàn
Characters: Chen Jiayi, Mǎ Hàn
Additional Tags: Dating, Kissing, Mild Smut, Treat
Summary: How sudden rain can ruin your date. Or maybe rather how sudden rain can improve it. :)
KinnPorsche actors – looking at Bible’s, Build’s or Jeff Satur’s beautiful faces always cheers me up. See for yourself behind the cut below. :)




And last but not least, another tidbit from that post about translation I still haven’t written. :)
MIODZIE, JESTEM DOMEM! ALBO: PIĘTRO INNEJ MIŁOŚCI (ANOTHER LOVE STORY) GRA W JEDNYM POSTĘPKU by Stanisław Barańczak. About dangers of too literal translation - but it will be funny only to people who know both Polish and English.
I’m re-reading Barańczak’s Pegaz Zdębiał and the chapter where he translates Polish idoms literally into English as always made me laugh until my stomach hurt.
A few of my favorites behind the cut.
Bez ogródek – A small lilac garden
Bez zwłoki – A corpse smelling like lilac
Bez trudu – [Poetic] Lilacs of labor
Upaść na duchu – To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and is now lying down
Paść bez ducha – To tumble even if there is no ghost around who tumbled and is now lying down
Raźnej mi było na duchu – It gave me a cheerful feeling to be lying down for a while on that ghost who tumbled and is now lying down
Dać nogę – To offer one leg (rather than one’s entire body in an attempt to bargain with the cannibals)
Wziąć nogi za pas – To confuse one’s legs with one’s waist
Ściąć kogos z nóg – To decapitate someone by chopping off, just in case, much more than only his head, e.g., the whole part of his body from the ankles up
It looks amazing and I can’t wait to watch it.
My Yuletide assignment – the writing goes slowly but well.
Speaking of writing - I wrote one treat for Trick or Treat Exchange. It’s a Ma Han/Chen Jiayi fic. I planned two treats, but RL interfered and I only wrote around 500 words of the second fic, before I gave up on it. But I plan to finish it, too, it will probably take a while, though.
Afternoon happiness (1805 words) by maggie33
Fandom: S.C.I.谜案集 | S.C.I. Mystery (TV)
Rating: Mature
Warnings: No Archive Warnings Apply
Relationships: Chén Jiāyí/Mă Hàn
Characters: Chen Jiayi, Mǎ Hàn
Additional Tags: Dating, Kissing, Mild Smut, Treat
Summary: How sudden rain can ruin your date. Or maybe rather how sudden rain can improve it. :)
KinnPorsche actors – looking at Bible’s, Build’s or Jeff Satur’s beautiful faces always cheers me up. See for yourself behind the cut below. :)










And last but not least, another tidbit from that post about translation I still haven’t written. :)
MIODZIE, JESTEM DOMEM! ALBO: PIĘTRO INNEJ MIŁOŚCI (ANOTHER LOVE STORY) GRA W JEDNYM POSTĘPKU by Stanisław Barańczak. About dangers of too literal translation - but it will be funny only to people who know both Polish and English.
I’m re-reading Barańczak’s Pegaz Zdębiał and the chapter where he translates Polish idoms literally into English as always made me laugh until my stomach hurt.
A few of my favorites behind the cut.
Bez ogródek – A small lilac garden
Bez zwłoki – A corpse smelling like lilac
Bez trudu – [Poetic] Lilacs of labor
Upaść na duchu – To tumble as a result of tripping over a ghost who tumbled and is now lying down
Paść bez ducha – To tumble even if there is no ghost around who tumbled and is now lying down
Raźnej mi było na duchu – It gave me a cheerful feeling to be lying down for a while on that ghost who tumbled and is now lying down
Dać nogę – To offer one leg (rather than one’s entire body in an attempt to bargain with the cannibals)
Wziąć nogi za pas – To confuse one’s legs with one’s waist
Ściąć kogos z nóg – To decapitate someone by chopping off, just in case, much more than only his head, e.g., the whole part of his body from the ankles up